查看原文
其他

博雅阁文库 | 《莫言作品在葡语国家的传播与翻译——兼析其小说〈变〉葡萄牙语译本中文化词翻译》(胡治华)



我校教师专心教育、全心教学、潜心科研,取得了丰硕的成果。他们融贯东西,做经世文章,著书立说,传致用典籍。为营造浓厚的学校学术氛围,更好地宣传我校教师的主要科研成果,学校特开辟“博雅阁文库”专栏,依次介绍教师的著作,阐述他们的学术观点,弘扬他们的学术精神,以激励全校师生,为推进学校特色发展汇聚强大力量。


著作介绍



该书由葡萄牙里斯本国际出版社于2022年4月出版。

书中具体探讨中国作家莫言的作品在葡语国家的传播与翻译,重点关注巴西译者阿米尔顿·雷斯在翻译莫言小说《变》中的文化词所采用的翻译策略以及翻译方法。文化词是语言中具有重要意义和认同特征的元素,反映了与文化紧密相关的形象和概念,将这些词汇翻译成另一种语言对于译者而言通常具有极大的挑战性。在特定的文化中,文化词时常具有深刻的联想意义,如何翻译这些词汇将会直接影响到形象和意义传达到其他文化的效果。一般而言,有两种翻译策略应用较为广泛:归化(Domesticação),即将文本调整为符合目标语文化期待视野,以及异化(Estrangeirização),即让译文读者接触到源语言的异域文化。这两种翻译策略的选用对于同一文化形象的传递会产生不同的效果。


作者简介


胡治华,西语学院教师,浙外“弘毅英才”,葡萄牙阿威罗大学翻译与术语学博士。主要从事翻译研究、文学研究等,出版专著1部,在期刊上发表论文数篇。



推荐阅读

“职”等你来!浙江外国语学院2024届毕业生春季就业见习招聘会邀请函

转存学习!2024政府工作报告学习笔记

凝心聚力,奋楫扬帆——浙外干部师生热议2024年全国两会

宝藏来袭,等你来寻


来源:宣传部

排版、校对:王紫帆

编辑:郑周璇

终审:张佩丽

继续滑动看下一个
浙江外国语学院
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存